Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tüm çeviriler

Arama
Tüm çeviriler - Francky5591

Arama
Kaynak dil
Hedef dil

1393 sonuçtan 101 - 120 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 •• 26 •••Sonraki >>
90
Kaynak dil
Almanca Der Titel dieses Buches ist: ...
Der Titel dieses Buches ist: Begriffsschrift (eine der Arithmetischen nachgebildete), Formelsprache des Reinen Denkens.
Tentativa de aprender um pouco de alemão traduzindo o livro Begriffsschrift (domínio público).
Coloquei a parte entre parênteses, mas na capa do livro não está assim.
Ver: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Begriffsschrift.djvu

Tamamlanan çeviriler
İngilizce The title of this book is: ...
Brezilya Portekizcesi O título deste livro é: ...
453
Kaynak dil
İngilizce cat_move.html
<h2>Moving virtual Albums</h2>

<p>Only virtual albums can have a new parent album.</p>

<h3>Virtual albums to move</h3>

<p>Select one or several virtual albums you want to move.
If the list is empty, that mean you have not created one yet.</p>

<h3>New parent album</h3>

<p>Select the new parent album (virtual or physical).
If you do not select any parent, the virtual selected albums will be moved to the root.
A album cannot be moved into itself or to one of its child.</p>
This is for a sharing pics website

male gender for Hebrew, but you can add the female version in the remarks field, as it is addressed both genders

Tamamlanan çeviriler
Fransızca cat_move.html FR
Romence cat_move.html
23
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Fransızca Je dois annuler le rendez vous.
Je dois annuler le rendez vous.
c'est possible en MONGOL?

Tamamlanan çeviriler
Rusça Я должен/должна отменить встречу.
İngilizce I have to cancel the appointment.
49
Kaynak dil
Brezilya Portekizcesi Cidadãos Anônimos
"Cidadãos Anônimos" será o nome de uma entidade de pesquisa.
Este será o nome de uma entidade de pesquisa para inclusão social e melhorias do IDH. Estamos no Estado do Paraná, Brasil.

Talep edilen çeviriler
Latince Latince
678
Kaynak dil
İngilizce website translation
EN
-----
<h2>Album options</h2>

<p>Options management for several albums at once.</p>

<dl>

<dt>Comments</dt>
<dd>A photo can receive comments from your visitors if it belongs to an album with comments activated.</dd>

<dt>Lock</dt>
<dd>Locked albums are disabled for maintenance. Only administrators can view them in the gallery.</dd>

<dt>Public / private</dt>
<dd>Once an album become private, give access rights to users and groups</dd>

<dt>Representative</dt>
<dd>This option is available when you set the configuration setting
<code>allow_random_representative</code> (see <span
class="filename">include/config_defaults.inc.php</span> to
<em>true</em>. Each album can be represented by a random photo or by a photo chosen as a unique representative.</dd>

</dl>
----
Français de France.

Pour l'hébreu svp ajoutez une version avec l'autre genre dans le champ des commentaires si possible. Merci!

French from France.

About Hebrew : If possible, whatever the gender you'll use in the translation frame, please would you be so kind and also add a version with the alternate gender in the remarks field? Thanks so much! :x :x

Tamamlanan çeviriler
Romence traducere website
194
Kaynak dil
İngilizce CUCUMIS 4TH RULE IN BULGARIAN
[4] [b] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS[/b]. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence [b]with at least one conjugated verb[/b].
ADMIN'S NOTE :

I noticed the Bulgarian version was the formerly used one, this one puts the stress on the fact we do not want to translate texts that don't include at least one conjugated verb.

"conjugated verb" is moreover to be considered in opposition with "infinitive" that is the sticky form of a verb and can be found in a dictionary

The only verbs at the infinitive mode that are to be considered conjugated are those employed the same way as those conjugated at the imperative mode, but only if this sounds natural in the language (currently used)

Tamamlanan çeviriler
Bulgarca CUCUMIS 4-ТО ПРАВИЛО НА БЪЛГАРСКИ
198
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Romence Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Tamamlanan çeviriler
İngilizce You should be ashamed for playing God...
Latince Me illudere tibi pudendum est...
İbranice מכתב מפרייה
220
Kaynak dil
Fransızca Demande de renseignement pour une location
Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Tamamlanan çeviriler
Katalanca Lloguer
İspanyolca Alquiler
507
Kaynak dil
Fransızca Edgaras, j'ai contacté l'ambassade de Lituanie à...
Edgaras, j'ai contacté l'ambassade de Lituanie à Paris, et ils m'ont suggéré que tu téléphones à tes parents à Kaunas afin qu'ils t'envoient de l'argent via Western Union.

Ainsi tu pourras rentrer en Lituanie.Tu peux téléphoner d'ici, pas de problème.
Et puisque tu as une carte d'identité, tu pourras aller réceptionner ton paiement à la poste.

Ici nous sommes une petite structure d'hébergement d'urgence, et tout ce que nous pouvons faire pour t'aider, c'est te garder en attendant que tu reçoives une réponse de tes parents.

Je reste en contact par téléphone avec l'ambassade de Lituanie pour les tenir au courant de l'évolution de ta situation.

<< Önceki1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 •• 26 •••Sonraki >>